Trang 3/3 ĐầuĐầu 123
Hiện kết quả từ 21 tới 29 của 29

Chủ đề: Lỗi dịch thuật - Việt hóa game

  1. #21
    Tham gia ngày
    Feb 2016
    Bài gửi
    0

    Mặc định

    phần cổ vật trong vùng của bạn ghi:Không có cổ vệt nào trên máy chủ này. phải sửa chữ vệt thành vật
    chán

  2. #22
    Tham gia ngày
    Mar 2012
    Đến từ
    Lô đất (50|1) tại vn2 - Hải Dương
    Acc
    Chưa có :)
    Bài gửi
    22

    Mặc định

    1. Lệnh “Hold” trong Tòa thị chính lẽ ra phải dịch là “Tổ chức” chứ không phải là “Giữ”
    2. Tộc Gauls trong chuồng ngựa hiện là “Kỵ Binh Sấm Sét” nhưng ở ngoài tổng quan thì hiện là “Kỵ Sĩ Sấm Sét”
    3. Chỗ Ô thông tin tăng năng suất nên ghi là “Tăng năng suất xxx kết thúc sau hh:mm:ss” chứ không phải là “kết thúc lúc”
    4. Quyển sách thông thái : “Thiết lập lại điểm kỹ năng, cho phép phân phối lại điểm kiểm năng của tướng”. Cần sửa chỗ “điểm kỹ năng” và “điểm kiểm năng” cho phù hợp với nhau
    5. Tác phẩm mĩ thuật : “Vật phẩm này có thể mang theo số lượng nhiều” sửa thành “Vật phẩm này có thể sử dụng với số lượng nhiều”
    6. Cuộn giấy : “Vật phẩm này có thể mang theo số lượng nhiều” sửa thành “Vật phẩm này có thể sử dụng với số lượng nhiều”. Đồng thời câu “Chỉ có tác dụng khi đặt trong túi” là sai và thừa
    7. Nhiệm vụ hằng ngày lúc trỏ chuột vào nên ghi là “Khi thu thập đủ xx điểm bạn có thể…”
    8. Phần Tổng quát trong Liên minh có dòng “Điểm tấn công (khác so với ngày hôm qua)” hơi khó hiểu, có vẻ thừa câu “khác so với ngày hôm qua”
    9. Phần Lựa chọn trong Liên minh có chữ “Settings” chưa dịch
    10. Trong Thống kê – Liên minh – Tổng quát ghi là Liên minh đông nhất có vẻ không đúng vì trang này sắp xếp thứ hạng theo điểm
    Sever vn5 : beo010198
    http://www.travian.com.vn/?uc=vn5_3518

  3. #23
    Tham gia ngày
    Mar 2012
    Đến từ
    Lô đất (50|1) tại vn2 - Hải Dương
    Acc
    Chưa có :)
    Bài gửi
    22

    Mặc định

    1. Khi trỏ vào công trình hoặc mỏ tài nguyên hiện “chi phí của công trình tới cấp xx” nên sửa là “chi phí nâng cấp công trình tới cấp xx”
    2. Xưởng : “Máy bắn đá và đội công thành sẽ được xây dựng trong Xưởng. Cấp độ càng cao, việc sản xuất càng nhanh” nên sửa “sản xuất” và “xây dựng” thành “huấn luyện” hoặc “đào tạo”
    3. Lâu Đài Tướng : “Trong Lâu Đài Tướng, bạn có thể huấn luyện Tướng” nên bỏ phần “bạn có thể huấn luyện Tướng” vì bản T4 tướng đã có sẵn
    4. Lâu Đài Tướng : “xây dựng Kiến Trúc cấp 10 để chiếm giữ ốc đảo xung quanh làng” nên ghi là “khi Lâu Đài Tướng đạt cấp 10 bạn có thể chiếm giữ ốc đảo xung quanh làng”
    5. Binh Trường : “Nếu quân tấn công ít hơn cấp của binh trường, tôi có thể thấy chủng binh đang tấn công” chữ “tôi” dịch nhầm ý của câu gốc tiếng Anh và nên ghi là “Nếu cấp của quân tấn công ít hơn cấp của binh trường, bạn có thể thấy chủng binh đang tấn công”
    6. Binh Trường : ” Ở cấp 20 bạn có thể chọn 2 mục tiêu một lúc” nên ghi rõ là “Khi tấn công bằng máy bắn đá/máy phóng lửa”
    7. Ở Thủ đô phần tổng quát lính trên màn hình mỏ tài nguyên Phalanx được dịch là “Lính Pha-Lăng” còn ở làng khác dịch là “Lính Pha Lăng
    8. Ở Giới thiệu thì là “Lò Luyện Giáp” còn khi bấm vào thì lại là “Lò Rèn”
    9. Phần Giới Thiệu Hố Bẫy : ” Binh lính không thể được trả tự do với một cuộc đột kích” sửa “đột kích” thành “cướp bóc”
    10. Phần Giới Thiệu Hố Bẫy : “Khi binh lính được tự do với kiểu tấn công bình thường, 1/3 bẫy có thể sửa chữa” cái này sai vì bản hiện tại bẫy không còn được sửa
    Sever vn5 : beo010198
    http://www.travian.com.vn/?uc=vn5_3518

  4. #24
    Tham gia ngày
    Mar 2012
    Đến từ
    Lô đất (50|1) tại vn2 - Hải Dương
    Acc
    Chưa có :)
    Bài gửi
    22

    Mặc định

    1. Ô thông báo của Liên minh ở màn hình Tài nguyên cần viết hoa chữ cái đầu câu
    2. Ô thông báo tình trạng lính ghi : ”Quân đội đang rời khỏi” nên sửa thành “Quân đội đang rời đi” hoặc “Quân đội đang rời khỏi làng
    3. Lúc hồi sinh tướng ở màn hình Tài nguyên nên ghi là “Đang được hồi sinh” thay cho “được hồi sinh”
    4. Phần mô tả của băng cứu thương khá lằng nhằng và khó hiểu. Mình cũng chỉ hiểu sơ sơ nên không biết đề xuất chỉnh sửa thế nào cho hợp
    5. Thẻ an ninh : “Tăng lòng trung thành… 1% cho mỗi viên thuốc sử dụng, nhiều nhất là 125%”. Sửa là : “Tăng lòng trung thành… 1% cho mỗi thẻ sử dụng, đến mức tối đa là 125%”
    6. Chuẩn thương nhỏ : “15% tăng tốc độ… liên minh” sửa là “Tăng 15% tốc độ… liên minh”
    7. Lồng : “Thú hoang trong ốc đảo có thế bị chinh phục…” sửa là : “Thú hoang trong ốc đảo có thế bị bắt…”
    8. Xô nước : “Hồi sinh tướng ngay lập tức và miễn phí. Nếu tướng còn sống, bạn không thể mang theo xô trong túi” sửa là : ““Hồi sinh tướng ngay lập tức. Nếu tướng còn sống, bạn không thể sử dụng xô nước
    9. Bản đồ nhỏ : “30% tăng tốc độ… cùng tướng” sửa là “Tăng 30% tốc độ… cùng tướng”
    10. Trong phần mô tả của băng cứu thương và băng cứu thương nhỏ lại ghi là “băng cá nhân”, đồng thời các dòng chữ cách nhau quá xa
    Sever vn5 : beo010198
    http://www.travian.com.vn/?uc=vn5_3518

  5. #25
    Tham gia ngày
    Mar 2012
    Đến từ
    Lô đất (50|1) tại vn2 - Hải Dương
    Acc
    Chưa có :)
    Bài gửi
    22

    Mặc định

    1. Phần Thống kê -> Tổng quát -> Linh tinh nên sửa “Linh tinh” thành 1 từ hợp hơn, ví dụ “Chiến báo”
    2. Phòng Thương Mại : “Khả năng tải hiện tại : xxxx Tài nguyên - mang vác ở cấp zz : xxxx Tài nguyên” nên sửa 2 câu này để phù hợp với nhau hơn
    3. Học Viện : “Hiện tại không thể nghiên cứu thêm quân đội mới. Để biết những yêu cầu cần thiết khi nghiên cứu lính mới, hãy nhấn vào cuốn sách màu đen ở góc trái phía dưới màn hình”. Không hề có cuốn sách màu đen nào cả
    4. Lâu Đài/Cung Điện ở tab Điểm Văn Hóa -> Điểm văn hóa mỗi ngày nên sửa “Các làng đang hoạt động” thành “Làng hiện tại” hoặc “Làng này” thì đúng hơn
    5. Lâu Đài/Cung Điện ở tab Lòng Trung Thành : “Nếu công trình này bị phá hủy, điểm trung thành của làng có thể bị giảm xuống nếu Nguyên Lão hoặc Thủ Lĩnh tấn công” thiếu Tù Trưởng của tộc Gauls
    6. Trong phần Báo cáo dòng dưới cùng có ghi : “Hộp thư - tất cả các báo cáo cũ hơn 7 ngày sẽ bị xóa”. Chữ “Hộp thư” xuất hiện ở đây là không phù hợp vì đây ko phải là tin nhắn
    7. Nhà Xay Lúa/Xưởng Gỗ/Lò Gạch/Lò Luyện Thép : “Sản lượng hiện tại : xx Phần Trăm” phải là “Mức tăng sản lượng hiện tại : xx Phần Trăm”
    8. Khi nâng cấp công trình mà gỗ, đất sét hoặc sắt còn thiếu, còn lúa dư lại hiện là “Không bao giờ đủ tài nguyên - Hãy tăng năng suất lúa” là chưa phù hợp
    9. Phần Tùy Chọn -> Trò Chơi -> Tự động hoàn thành khá là mơ hồ
    10. Trong Giới thiệu Tù Trưởng của tộc Gauls lại ghi là Người Thủ Lĩnh (cái đó của Teutons)
    Sever vn5 : beo010198
    http://www.travian.com.vn/?uc=vn5_3518

  6. #26
    Tham gia ngày
    Feb 2012
    Đến từ
    Hà Nội
    Bài gửi
    5

    Mặc định


    rẽ -> rẻ
    ngoài ra thì trong giao diện đại sứ quán, thẻ "tìm liên minh" và "lập liên minh" bị sai vị trí, đúng ra là phải đổi chỗ cho nhau

  7. #27
    Tham gia ngày
    Jun 2016
    Bài gửi
    13

    Mặc định

    admin ơi cánh tay phải của heraI bên ts4 vobaochau đang cầm liên tục nhiều ngày rồi ko hoạt động, admin xem lại tay bị lỗi hay sao rồi

  8. #28
    Tham gia ngày
    Mar 2012
    Đến từ
    Lô đất (50|1) tại vn2 - Hải Dương
    Acc
    Chưa có :)
    Bài gửi
    22

    Mặc định

    Trích Nguyên văn bởi baomcr Xem bài viết
    admin ơi cánh tay phải của heraI bên ts4 vobaochau đang cầm liên tục nhiều ngày rồi ko hoạt động, admin xem lại tay bị lỗi hay sao rồi
    A Bảo ơi thread này chỉ báo lỗi dịch thuật việt hóa thôi
    Sever vn5 : beo010198
    http://www.travian.com.vn/?uc=vn5_3518

  9. #29
    Tham gia ngày
    Mar 2012
    Đến từ
    Lô đất (50|1) tại vn2 - Hải Dương
    Acc
    Chưa có :)
    Bài gửi
    22

    Mặc định

    1. Khi dùng chức năng xây dựng nhanh có ghi : “Hãy xem đoạn quảng cáo để có thể tăng nhanh thời gian xây dựng!” Đúng ra phải là “để có thể giảm thời gian xây dựng” hoặc “để có thể tăng tốc độ xây dựng”
    2. Ở khung Liên Minh không biết máy khác có bị không nhưng như máy em thì lúc chưa gia nhập chỉ hiện : “Bạn hiện không phải thàn” do câu quá dài. Nên sửa thành câu ngắn hơn mà đủ nghĩa, ví dụ : “Chưa tham gia liên minh
    3. Thiết lập sơ tán lính : “Quân lính chỉ có thể tránh được nếu không có đợt lính nào trở về làng trong vòng 10 giây trước đợt tấn công” phải là “Quân lính chỉ có thể tránh được nếu số quân lính này không trở về làng trong vòng 10 giây trước đợt tấn công”
    4. Nhiệm vụ Liên minh : “… hoặc tìm liên minh được quản bá trên diễn đàn” phải là “quảng bá
    5. Giúp đỡ giao diện : “… được dánh đấu trên giao diện mới…” phải là “đánh dấu
    6. Giúp đỡ giao diện -> Giao diện tướng : “Tướng của bạn và một các thông tin khác về tướng” thừa chữ “một”. Ở dòng dưới nên thay dấu “;” bằng dấu “,” thì đúng ngữ pháp hơn
    7. Giúp đỡ giao diện -> Giao diện tướng : “Những nút nhất khác dẫn bạn tới nhà đấu giá…” phải là “Nút bên cạnh” hoặc “Nút tiếp theo
    8. Giúp đỡ giao diện -> “Tài nguyên của các làng được chọn” nên ghi là “Tài nguyên của làng được chọn”
    9. Giúp đỡ giao diện -> “Crop of the selected village” chưa dịch
    10. Giúp đỡ giao diện -> Danh sách làng : “Những nút bấm… một vài trang tổng quá và…” phải là “tổng quát
    11. Giúp đỡ giao diện -> Quản lý phần này thừa dòng IRC vì không có nút này. Đồng thời các câu trong phần này chưa đồng nhất với tên nút bấm
    12. Khi dùng Gold Club vào chỗ tìm làng 9c/15c có hiện là : "9/15 tìm vùng đất có lúa" có vẻ không đúng lắm, đồng thời chứ "Type" chưa dịch
    Sever vn5 : beo010198
    http://www.travian.com.vn/?uc=vn5_3518

Trang 3/3 ĐầuĐầu 123

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình
  •